به گزارش سئو بوی به قول معاون وزیر ارتباطات و فناوری اطلاعات با استفاده از واژه گزینی، فقط واژه های ما فارسی نمی شوند بلکه ظرفیت فهم یک جامعه هم افزایش می یابد و نه تنها جامعه ما را تحت تأثیر قرار می دهد، بلکه سایر کشورهای فارسی زبان مانند افغانستان را هم به موازات خود گرفتار تحولاتی می کند.
به گزارش سئو بوی به نقل از ایسنا، رویداد تبادل فناوری در حوزه زبان و ادب فارسی در محل صندوق نوآوری و شکوفایی برگزار گردید. امیر ناظمی، معاون وزیر ارتباطات و عضو گروه واژه گزینی فرهنگستان زبان فارسی با مروری بر تاریخچه واژه گزینی در ایران بر ضرورت این مورد تاکید و بیان نمود: با استفاده از واژه گزینی، فقط واژه های ما فارسی نمی شوند بلکه ظرفیت فهم یک جامعه هم افزایش می یابد و نمودهای خویش را نه تنها در واژه های آکادمیک، بلکه در انجام فرآیندهایی مانند انتخابات هم بروز می دهد. واژه گزینی نه تنها جامعه ما را تحت تأثیر قرار می دهد، بلکه سایر کشورهای فارسی زبان مانند افغانستان را هم به موازات خود گرفتار تحولاتی می کند.
وی تصریح کرد: استفاده از واژه های فارسی برای کلمات مدرن، تنها یک دغدغه فکری و تعصب تاریخی نیست، بلکه ظرفیت گفتمانی و تبادل فهم و ایده افراد جامعه را هم بالا می برد و سبب به اشتراک گذاری مفاهیم متعالی با افرادی می شود که متخصص نیستند، اما به واسطه واژه گزینی می توانند ادراکی نسبت به آن پیدا کنند. بعنوان نمونه امکان دارد خیلی از افراد با مفاهیم کلیدی و پایه ای واژه ‪foresight‬ آشنا نباشند. اما استفاده آینده نگاری به جای ‪foresight‬، فهمی را برای مخاطب بوجود می آورد که سبب ایجاد ادراک این مفهوم می شود.
رئیس سازمان فناوری اطلاعات اضافه کرد: بنابراین در سیاست چندزبانه بودن که در بعضی کشورها دنبال می شود، هر فردی علاوه بر این که زبانی را می آموزد که بتواند به کسب علم و دانش کمک نماید، واژه های جایگزین در زبان محلی خویش را هم می آموزد تا بتواند با جامعه خود صحبت کند و ظرفیت جامعه را آموزش دهد و به اهداف متعالی تری بیاندیشد. اگر ما واژه های فارسی برای مفاهیم جدید نداشته باشیم، ظرفیت واژگانی و ادراکی جامعه خویش را کاهش می دهیم.
در این رویداد، غلامعلی حداد عادل، عضو مجمع تشخیص نظام و رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، با اشاره به اینکه زبان یک علم است و همان گونه که سایر حوزه‪‎ ‬های فناوری نیازمند فناوری هستند، زبان هم احتیاج به فناوری دارد، اظهار داشت: ازاین رو نیاز داریم در زمینه هایی چون ترویج واژه گزینی، دسترس پذیر کردن فرهنگ جامع زبان فارسی برای محققان و پیدا کردن غلط های املایی و اصطلاحات نگارشی با شرکتهای فناور همکاری نماییم و علاوه بر آن نیاز به واسطه ای داریم تا زبان ما را برای این شرکت ها ترجمه کند‪.‬
وی، ضمن اشاره به برگزاری رویداد تبادل فناوری در حوزه زبان و ادبیات فارسی، اظهار داشت: این برای نخستین بار است که نمایندگان وزارت ارتباطات، فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی، موسسه دهخدا و بنیاد سعدی و چند ۱۰ شرکت دانش بنیان و فناور فعال در حوزه ادبیات فارسی و علوم انسانی در کنار یکدیگر جمع می شوند. البته فقدان این نشست ها غیرطبیعی است؛ چون که زبان یک علم است و همان گونه که سایر حوزه‪‎ ‬های فناوری نیازمند فناوری هستند، زبان هم احتیاج به فناوری دارد‪.‬
طبق گزارش سازمان فناوری اطلاعات ایران، در رویداد تبادل فناوری در حوزه زبان و ادب فارسی، شرکتهای دانش بنیان با فرهنگستان زبان ادب و فارسی، بنیاد سعدی و مؤسسه دهخدا تفاهمنامه ها و قراردادهایی امضا کردند تا با عنایت به ظرفیت شرکتهای نوآور زبان فارسی به صورت آسان و از راه نرم افزارهای مختلف ترویج شود. هم چنین ۶۰۰ شرکت دانش بنیان تقاضاهای خویش را برای همکاری با فرهنگستان زبان فارسی، مؤسسه دهخدا و بنیاد سعدی عرضه کردند که سبب انعقاد ۱۰ قرارداد شد.




منبع:

You may also like